28/07/2021

Mis pronunciaciones de los Pokémon

Este Rincón nace de una tontería que me ha estado rondando la mente desde hace mucho tiempo.

Como fan de Pokémon desde que tenía unos 8 años (ya falta poco para que fuera hace 20 años), con Pokémon Esmeralda, nunca había oído los nombres de las criaturas que habitaban esos juegos, con alguna que otra excepción de las películas (no, la serie no la miraba), y en varios casos ni siquiera recordaba o asimilaba la correcta pronunciación de los nombres (o al menos la versión española).

Así pues, hoy simplemente me ha dado por indicar cómo pronuncio (muchos ya por inercia, no porque desconozca su pronunciación correcta) muchos de los Pokémon.

Cono advertencia antes de empezar, no voy a listar Pokémon que pronuncie bien (no tendría sentido para este tipo de Rincón) o que, como buen hispanohablante, pronuncie tal cual se escriben (sí, pueden estar mal pronunciados, sus nombres, pero no tiene gracia ni interés), y si hay casos muy similares también los obviaré.

Ahora sí, empiezo con...

La lista

  • Ívisur (Ivysaur): aquí creo que oí el nombre de Bulbasaur en inglés en alguna parte (obviamente ya no recuerdo dónde) y apliqué la "lógica" (y errónea) regla de tres.
  • Vénasur (Venusaur): este viene de que, de pequeño, leía mal el nombre (como el 99% de nombres de esta lista) pensando que se llamaba Venasaur.
  • Dúsparans (Dunsparce): otra víctima de mi mala lectura.
  • Suinab (Snubbull): sinceramente, viendo el nombre real y comparándolo letra a letra con lo que lo pronuncio (de nuevo, por mala costumbre), no sé qué porras me pasó por la cabeza la primera vez.
  • Wíshmur (Whismur): como una supuesta letra muda puede cambiar tanto un nombre.
  • Nósepas (Nosepass): este caso lo destaco porque, como catalán que soy, esa pronunciación es la misma que "No sé pas" (simplemente "no sé" en español). No lo hice a propósito, al inicio, pero ahora ya ha quedado grabado a fuego en el interior de mi mente.
  • Sabléi (Sableye): es como si, a última hora, me hubiera dado cuenta que no podía ser así e intentara remediarlo demasiado tarde.
  • Máuli (Mawile): aquí parece ser que me atacó la dislexia.
  • Zaggóns (Zangoose): una mezcla de (casi) todo lo anterior, parece ser.
  • Chimechó (Chimecho): este ya me acostumbré a decirlo bien, y tampoco es nada demasiado fuera de lugar, pero el hecho de que le pusiera la última sílaba como la tónica aún me hace reír a día de hoy.
  • Jípodown (Hippowdon): otro ataque disléxico por mi parte, con un resultado la mar de curioso (¡abajo el hipo!).
  • Fróstlass (Frosslass): sinceramente, creo que, en este caso, mi pronunciación (y escritura) tiene más sentido que el nombre original.
  • Reyiyíyas (Regigigas): antes de nada, especifico que la "G" en realidad la pronuncio como los ingleses, pues en catalán tenemos la misma pronunciación (y así será cada vez que veáis una "Y" para la pronunciación). En realidad, este caso es hasta entendible, la confusión, la verdad (dado mi contexto, también).
  • Yiratína (Giratina): lo mismo que con Regigigas, tal cual.
  • Árzeus (Arceus): simple mala costumbre sin explicación. Aun hoy en día, la pronunciación correcta me sigue sonando horrible.
  • Síguilf (Sigilyph): una mezcla entre comerme sílabas e inventarme lo que leo.
  • Tirotuga (Tirtouga): una vez más, mi mala lectura me pasó una mala pasada.
  • Chúbchu (Cubchoo): supongo que me hizo gracia cómo sonaba y se me quedó esta mala costumbre.
  • Azélgor (Accelgor): creo que lo que pasó aquí es que, inconscientemente, me recordó la palabra "acelga"... y así se quedó.
  • Este no es un nombre que esté acostumbrado a decir mal, pero a veces, para Floette, se me escapa "Florette" (quien lo conozca lo entenderá).
  • Yagáimo (Jangmo-o): algo curioso que me di cuenta con esta pronunciación errónea es que precisamente así es como se dice "patata" en japonés.
  • Niiléngo (Nihilego): no, yo tampoco sé de dónde porras salió esa "N".
  • Shúkitri (Xurkitree): al anterior le añadí una letra y a este le quité una, parece ser. Todo en perfecto equilibrio, como debe estar.
  • Un error que ya no hago (aunque aún pronuncio mal su nombre por culpa de las reglas de pronunciación del español) es llamar "Celéstia" a "Celesteela". A decir verdad, si bien pierde parte de su etimología, encuentro esa errónea forma original más bonita, aunque sí que es cierto que suena más "común".
  • Tocsísitri (Toxtricity): parece ser que tenía hambre, así que me comí una letra. Es un error que estoy forzándome a corregir.
  • Pinchurín (Pincurchin): supongo que esto vino porque, teniendo en cuenta el Pokémon que es, me venía a la mente la palabra "Pincho".

Despedida

Y eso es todo... Bueno, como he dicho, hay más nombres que pronuncio mal, pero ya he especificado las razones por las que no los he puesto aquí.

Estoy seguro que más de uno peca de pronunciar de forma rara y divertida alguno de estos Pokémon o tantos otros que no he listado aquí (porque hay muchos nombres que tela marinera...).

Por mi parte, eso es todo. ¡Hasta el próximo Rincón!

No hay comentarios:

Publicar un comentario